将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
来源:
编辑:
时间:2025-06-25 03:10:15

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
-
{dede:pagebreak/}


网友评论:
{dede:include file='ajaxfeedback.htm' /}
栏目分类

最新文章

热门文章
- 老板说我设计了一周的海报还是不行,我到底该怎么学啊?
- 理论上flutter性能应该非常高才对,为什么好些flutter应用性能一般?
- 直接买 iMac 好还是买一个 Mac mini 加一个显示屏?
- 家里想搞一个服务器,怎么才不违规?
- 如何评价***伊内斯·特洛奇亚的身材?
- 雷军为什么不愿意用性价比打法进军NAS?
- 我听说Windows12微软就直接重头构建Windows了,就直接重构Win内核了,到底是不是真的?
- 穿内衣时,总往上跑,内衣是大了还是小了?
- 如何向别人解释“有你这写脚本的时间,我早就一个一个做完了”?
- 如何看待不超过1879元的Mac mini(M4+16/256GB+票),易用性吊打同级其他台式电脑?
